창세기 37장

창세기 37:1

1 이후에 야곱이 자기 아버지가 한 타국인으로 있던 지역인 가나안 지역 가운데 거하였더라.

1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.

창세기 37:2

2 이들은 야곱의 세대들이라. 십칠 세가 된 요셉이 자기 형제들과 함께 양 떼를 먹이고 있었더라. 그런데 그 소년이 자기 아버지의 아내인 빌하의 아들들과 함께 있었고 다른 아내인 질파의 아들들과 함께 있었는데 요셉이 자기 아버지에게 그들의 나쁜 행실에 대한 보고를 가져왔더라.

2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

창세기 37:3

3 이때 이스라엘은 자신의 모든 자식들보다 요셉을 더 사랑하였으니, 그가 그의 노년에 얻은 아들이었던 까닭이라. 그런즉 그가 그에게 채색 외투 한 벌을 만들어 주었더라.

3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

창세기 37:4

4 그런데 그들의 아버지가 그의 모든 형제들보다 그를 더 사랑하는 것을 그의 형제들이 보자 그들은 그를 증오하여 그에게 평화롭게 이야기할 수가 없었더라.

4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

창세기 37:5

5 ¶ 그런즉 요셉이 꿈을 꾸었는데 그가 그것을 자기 형제들에게 알렸더니, 그들이 그를 더욱더 증오하였더라.

5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.

창세기 37:6

6 그리고 요셉이 그들에게 이같이 말하였더라. “내가 당신들에게 간구하오니, 내가 꾼 이 꿈을 들으소서.

6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:

창세기 37:7

7 보소서, 이는 우리가 들에서 곡식 단들을 묶고 있었는데, 보소서, 나의 단이 일어났고 수직으로 서기도 하였나이다. 그리고 보소서, 당신들의 단들이 빙 둘러서서 나의 단에게 경의를 표하였기 때문이니이다.”

7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.

창세기 37:8

8 그러자 그의 형제들이 그에게 말하기를, “네가 정녕 우리를 통치하겠느냐? 아니면 네가 정녕 우리를 지배하겠느냐?” 하였더라. 이에 그들이 그의 꿈들과 그의 말들로 인하여 그를 더욱더 증오하였더라.

8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

창세기 37:9

9 ¶ 이후에 요셉은 여전히 또 다른 꿈을 꾸어 그것을 자기 형제들에게 알리고 말하기를, “보소서, 내가 꿈을 더 꾸었나이다. 그런즉 보소서, 해와 달과 열한 개의 별들이 나에게 경의를 표하였나이다.” 하였더라.

9 ¶ And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.

창세기 37:10

10 그러면서 그가 그것을 자기 아버지와 자기 형제들에게 알렸는데 그의 아버지가 그를 꾸짖어 그에게 말하기를, “네가 꾼 이 꿈이 무엇이냐? 나와 너의 어머니와 너의 형제들이 정녕 너에게 와서 우리 몸을 땅에 숙여 절하겠느냐?” 하였더라.

10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

창세기 37:11

11 그리하여 그의 형제들은 그를 시기하였으나 그의 아버지는 그가 한 말을 주시하였더라.

11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.

창세기 37:12

12 ¶ 이후에 그의 형제들이 셰켐에서 그들의 아버지의 양 떼를 먹이려고 갔더라.

12 ¶ And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

창세기 37:13

13 그런즉 이스라엘이 요셉에게 말하기를, “너의 형제들이 셰켐에서 양 떼를 먹이지 않느냐? 오라. 그리하면 내가 너를 그들에게 보내겠노라.” 하였더라. 이에 요셉이 그에게 말하기를, “제가 여기 있나이다.” 하였더라.

13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.

창세기 37:14

14 그러자 이스라엘이 그에게 말하기를, “내가 너에게 간구하노니, 너의 형제들이 잘 지내는지 그리고 양 떼들이 잘 지내는지 가서 알아보라. 그러고 나서 나에게 다시 기별을 가져오라.” 하였더라. 그렇게 하여 그가 그를 헤브론 계곡에서 보냈으니, 그가 셰켐에 도착하였더라.

14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.

창세기 37:15

15 ¶ 그리고 어떤 남자 한 명이 그를 발견하였는데, 보라, 그가 들에서 헤매고 있었기에 그 남자가 요셉에게 물으며 말하기를, “네가 무엇을 찾느냐?” 하였더라.

15 ¶ And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?

창세기 37:16

16 그러자 요셉이 말하기를, “저는 저의 형제들을 찾고 있나이다. 제가 당신께 간구하오니, 그들이 어디서 그들의 양 떼들을 먹이는지 저에게 알려 주소서.” 하였더라.

16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

창세기 37:17

17 그러자 그 남자가 이같이 말하였더라. “그들은 이곳에서 떠났느니라. 이는 내가 그들이 말하는 것을 들었는데, ‘우리가 도단으로 가자.’라고 하였기 때문이라.” 이에 요셉이 자기 형제들을 쫓아가서 그들을 도단에서 발견하였더라.

17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.

창세기 37:18

18 그런데 그들이 멀리 떨어져 있는 그를 보았을 때, 곧 그가 그들에게 가까이 오기 전에 그들은 그를 살해하려고 그를 대적하여 음모를 꾸몄더라.

18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.

창세기 37:19

19 그리하여 그들이 서로에게 이같이 말하였더라. “보라, 이 꿈쟁이가 오는도다.

19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.

창세기 37:20

20 그러므로 이제 오라. 그리고 우리가 그를 살해하여 어떤 구렁 속으로 그를 던지자. 그리하면 우리가 말하기를, ‘어느 악한 짐승이 그를 집어삼켰나이다.’ 하리라. 그런 다음에 우리가 그의 꿈들이 어떻게 될지 알아보리라.”

20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.

창세기 37:21

21 그런데 르우벤이 그것을 듣자 그가 그를 그들의 손에서 구출하며 말하기를, “우리가 그를 죽이지 말자.” 하였더라.

21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.

창세기 37:22

22 그러면서 르우벤이 그들에게 말하기를, “피를 흘리지 말라. 다만 그를 광야 가운데 있는 이 구렁 안으로 던지고 그에게는 손을 대지 말라.” 하였더라. 이는 그가 다시 그의 아버지에게 그를 넘겨주고자 그들의 손에서 그를 빼내려 함이었더라.

22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.

창세기 37:23

23 ¶ 그리하여 요셉이 자기 형제들에게 왔을 때 이러한 일이 있었으니, 그들이 요셉에게서 그의 외투 곧 그가 입은 그의 채색 외투를 벗겼더라.

23 ¶ And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;

창세기 37:24

24 그러고 나서 그들이 그를 잡아 구렁 속으로 그를 던졌더라. 그런데 그 구렁은 비어 있었고 그 안에는 물이 전혀 없었더라.

24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.

창세기 37:25

25 그런 다음에 그들이 빵을 먹으려고 앉았더라. 그리고 그들이 자신들의 눈을 들어 바라보았더니, 보라, 이스므엘족들 집단이 자신들의 낙타들에 향신료와 향유 연고와 몰약을 실은 채 길르앗에서 왔는데 그것을 이집트로 옮겨가려고 내려가는 중이었더라.

25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.

창세기 37:26

26 그러자 유다가 자기 형제들에게 이같이 말하였더라. “만일 우리가 우리 형제를 살해하고 그의 피를 은닉한다면 그것에 무슨 유익이 있으랴?

26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?

창세기 37:27

27 오라. 그런즉 우리가 이스므엘족들에게 그를 팔고 우리 손이 그의 위에 있게 하지 말자. 이는 그가 우리의 형제요, 우리의 살붙이이기 때문이라.” 그러자 그의 형제들이 만족해하였더라.

27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.

창세기 37:28

28 그때 거기에서 미디안족들인 상인들이 옆으로 지나갔더라. 이에 그들이 요셉을 구렁에서 끌어 올리고는 요셉을 이스므엘족들에게 은화 스무 개로 팔았더라. 그리하여 그들이 요셉을 이집트로 데리고 들어갔더라.

28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.

창세기 37:29

29 ¶ 그러고 나서 르우벤이 그 구렁으로 되돌아왔는데, 보라, 요셉이 그 구렁 안에 없었더라. 그리하여 그가 자기 옷을 찢었더라.

29 ¶ And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.

창세기 37:30

30 그러고는 그가 자기 형제들에게 되돌아와서 말하기를, “그 아이가 없도다. 그런즉 나는, 나는 어디로 가리오?” 하였더라.

30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

창세기 37:31

31 그리고 그들이 요셉의 외투를 취하여 염소들 중에서 취한 새끼 한 마리를 죽인 다음 그 외투를 핏속에 담갔더라.

31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

창세기 37:32

32 그러고 나서 그들이 그 채색 외투를 보냈으니, 그들이 그것을 그들의 아버지에게 가져가 말하기를, “이것을 우리가 발견하였나이다. 이제 그것이 당신의 아들의 외투인지 아닌지 알아보소서.” 하였더라.

32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

창세기 37:33

33 그러자 그가 그것을 알아보고 말하기를, “그것은 내 아들의 외투로다. 악한 짐승이 그를 집어삼켰구나. 의심의 여지 없이 요셉은 갈기갈기 찢겼구나.” 하였더라.

33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

창세기 37:34

34 이에 야곱이 자기 옷을 찢고 자신의 허리에 굵은 베를 둘렀으며 여러 날들을 자기 아들을 위하여 애곡하였더라.

34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.

창세기 37:35

35 이에 그의 모든 아들들과 그의 모든 딸들이 그를 위로하려고 일어났으나 그가 위로받기를 거부하였더라. 그러면서 그는 말하기를, “이는 내가 애곡하며 음부 속으로 내려가서 내 아들에게 이를 것이기 때문이라.” 하였더라. 이와 같이 그의 아버지가 요셉으로 인하여 울었더라.

35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.

창세기 37:36

36 이후에 미디안족들은 이집트로 들어가 파라오의 관원이자 경호대장인 포티팔에게 요셉을 팔았더라.

36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.

한영대역(T) 여러구절(G) 고급검색(B)